Conference
27 Nov 2014 – 29 Nov 2014

Self-Translation as Transfer of Knowledge

Venue: ZfL, Schützenstr. 18, 10117 Berlin, 3. Et., Trajekte-Tagungsraum
Organized by Stefan Willer

As today’s knowledge society grows increasingly international—both in terms of medial acceleration and global networks—it demands more and more language skills from its actors. Quite often scholars and scientists completely or partially translate their own texts from one language into another. Given the practical implications of these developments, the time has come to reflect on their methodological and historical significance, and this is precisely the aim of the workshop Self-Translation as Transfer of Knowledge. Self-translations can be defined as texts translated from the source language into the target language by the original authors themselves. Even though this fascinating phenomenon has gradually appeared on the radar of literary studies and translation studies over the past few years, only rudimentary steps have been taken towards systematizing it as part of the history and theory of knowledge. From a historical perspective, we will take into account the timespan from the early modern period to the present. Beginning with the establishment of vernacular languages as scientific languages and the waning use of Latin in this respect, we will follow these changing linguistic trends up to the current tensions between individual, local languages and the new, globalized, academic English.

Conference languages: English and German

Program

Thursday, 27.11.2014
14.00–15.30

  • Stefan Willer (ZfL): Einführung
  • Andreas Keller (ZfL): »Von Martino Luther selbs teütsch gemacht«. Zur Problematik der Selbstübersetzung im 16. Jahrhundert

16.00–17.30

  • Sietske Fransen (Warburg Institute London): Jan Baptista van Helmont and his Theory of Translation
  • Stefan Willer (ZfL): »In deutscher Richtung mit französischem Winde segeln«. Wilhelm und Alexander von Humboldt als Selbstübersetzer

18.00–19.30

  • Héctor Canal Pardo (Weimar): Sprachwahl und Selbstübersetzung. A.W. Schlegels Kampf um Aufmerksamkeit auf dem akademischen Feld im Prozess der Spezialisierung
  • Dagmar Stöferle (München): Bessere Tragödien, besseres Italienisch? Manzonis »Lettre à M. Chauvet« (1820/23)

Friday, 28.11.2014
10.00–11.30

  • Robert Leigh, Staffan Müller-Wille (Exeter): Translation and Innovation. Carl Linnaeus (1707–1778) and the Multiplicity of Language
  • Dirk Weissmann (Paris-Est Créteil): Heine als Selbstübersetzer. Zwischen Wissenstransfer und Autorinszenierung

12.00–12.45

  • Pawel Jarnicki (Wrocław): Ludwik Fleck's Legacy – an Example of Self-Translation?

14.00–15.30

  • Cornelius Borck (Lübeck): Organismus ohne Aufbau.Wie Kurt Goldstein im Exil zum Holisten wurde
  • Caroline Sauter (ZfL): Prekäre Passage. Zu Walter Benjamins Passagenexposés auf Deutsch (1935) und Französisch (1939)

16.00–17.30

  • Pascal Roure (Istanbul): Leo Spitzers »En apprenant le turc«/»Türkçeyi Öğrenirken«


Saturday, 29.11.2014
10.00–11.30

  • Patricia Gwozdz (Potsdam): »La ciencia amena«. Das translationale Programm lateinamerikanischer Wissenschaftspopularisierung
  • Ronja Tripp (Frankfurt/Oder): »The Act of Reading« in Translation. On Wolfgang Iser's Self-Translatability

12.00–13.30

  • Maria Oikonomou (Wien): Castoriadis übersetzt Kastoriadis (in eine nicht existierende Sprache)
  • Abschlussdiskussion: Folgerungen und Desiderate