Übertragung / Übersetzung
Programm
Mit Benjamin kann man vermuten, daß das Phänomen heiliger Texte
paradigmatisch für das Problem der Übersetzung/Übertragung sei, weil
hier Ausdruck und Bedeutung, Religion und Kultur in eine besonders enge
Verbindung treten. Daher ist mit der Übersetzung oft auch ein Versuch
der Transformation und Restitution der ?Heiligkeit? des Textes in der
Übersetzungssprache verbunden. Jede Übertragung ist historisch und
reflektiert Sprach- und Literaturgeschichte, häufig konstituieren sich
literarische Genres und Bibelübersetzungen in einem noch näher zu
bestimmenden Wechselverhältnis. Oft wird dabei auch nach der
Geschichtlichkeit von Sprachen und dem Ursprung von Sprache überhaupt
gefragt.
Am ?heiligen Text? zeigt sich daher die Spannung
verschiedener Sprachen und Kulturen nicht weniger deutlich als die Krise
des Übersetzens als solches; auch läßt sich das problematische Konzept
des ?heiligen Textes? an Übersetzungsphänomenen schärfen. Der Workshop
beleuchtet die verschiedenen Arten der Übersetzung heiliger Texte, die
im- und expliziten Übersetzungstheorien sowie die ästhetischen,
religiösen und politischen Debatten um die Übersetzungen; historisch
wird dabei der Schwerpunkt auf der Übersetzung der Bibel im
Spannungsfeld zwischen Christentum, Judentum und Aufklärung im
Deutschland des 18. und 19. Jahrhunderts liegen.